Adrians Esquivel Romero

← Back to List

With Cuba as the country of birth, Adrians Esquivel Romero, began his studies until graduating from the University of Ciego de Ávila as an Agricultural Engineer in 2004. Due to his virtues, he became part of the staff of professors of the Faculty of Engineering of that university until 2008.
For his merits as a professor and researcher, that same 2008 he awarded a scholarship for doctoral studies for 4 years, financed by the Ministry of Foreign Affairs of Spain.
Once in Spain, in October 2008, he was assigned to the Department of Electrical Engineering of the University of La Rioja, and enrolled in the Doctoral Program of Electrical Engineering, Mathematics and Computing, where he graduated with distinction cum laude in June 2013.
In November 2016 he was admitted to Editorial Verbum for works of computerization of the processes of the publisher, where he, on his own merits, was climbing to be currently Managing Editor.

Please introduce ‘Verbum Editorial’ and the work you are currently in charge to Korean readers and publishers.

Editorial Verbum was founded in 1990 with the purpose of publishing books on Humanistic areas, essays as much as fiction and poetry. Soon it expanded its focus area on books and authors from overseas countries such as Latin America, Asia, Africa, Hebrew and Arabic countries. In 1997 it published the first book written by a Korean author, Dr. J. W. Bahk, and it was an experience that opened a new window on Korean literature that never ceases to amaze us. Up to now, our catalogue is composed by a hundred of Korean translated titles approximately, and about 2000 titles in general.
As the Korean authors increased, Pío E. Serrano, then General Director, found ‘Serie literatura coreana’ (Korean literary series). With the aim of letting people know the Korean literature and authors, it was created a net of libraries, in addition to our regular and steady presence at the international book fairs (i.e., Madrid, Barcelona, Guadalajara-México, Bogotá, Buenos Aires).

I would like to know about the process of Chunsu Kim's . How have you first got to know Chunsu Kim and his work? What made you decide to publish it?

Well, as a matter of fact, Chunsu Kim’s POEMAS was the second book we had the honor to publish. In 1998 Pío E. Serrano met in Madrid a young Korean student (Dr. Kim Chang-min, at present professor at Seoul University) and it was the beginning of a long-lasting friendship. When Kim came back to Korea, he sent the translated version of POEMAS to Serrano asking if Verbum was willing to publish it. Serrano was immediately enthusiastic in reading Chunsu Kim’s poetry: it was so clear, so openminded an so rich in humanity that he decided to publish it.

As far as we know, you have published more than 50 Korean literary works. Is there any special reason for you to plan a Korean literary series?

As I mentioned before, at the present Verbum has published about a hundred of Korean titles (fiction, essays, poetry, drama and history). On his first visit to Korea and as far as he knew about its culture, history and literature Serrano, from a young age, showed his interest in Asian literature and culture, fascinated by the strength and will of that beautiful country within Far East. So, he became the personal editor of SERIE LITERATURA COREANA, regularly keeping contact with Korean authors, translators and academic, as well with editors and academic Korenist from worldwide. In that way he keeps being informed about the current Korean literary activities.

Are there any Korean writers or works that you are interested in recently or want to work with in the future?

By now, Serrano is interested in a novel by Song Sogtze and a collection of short stories by Haeyeong Pyeon. Regarding to the future publications, he has shown a special interested in some titles by Ji Munjon. Besides, we hope to publish the Spanish translation of STORIA DELLA LETTERATURA COREANA (The history of the Korean literature) by Dr. Maurizio Riotto.

What factors do you focus on when deciding which overseas works to publish?

First of all, the belief that the works would be interesting for our readers and would be received by Spanish readers with curiosity and attention, regardless of genre or theme.

The world's publishing industry is undergoing major changes in the covid-19 pandemic. I would like to know how the publishing market in Spain has changed since the pandemic and how your company is responding to it.

Right after the closure of many bookstores due to the Covid-19, Verbum promptly activated an online sales program, offering our paper books as well as e-books. Nevertheless, now the situation is getting better and bookstores are progressively reopening.

Please explain the process of overseas works being published in Spain for Korean publishers who want to publish translations in Spain.

Korean publishers ought to get in contact with Spanish publishers proposing their novelties with a proper Spanish translation. Unfortunately, in Spain there are not yet good enough Korean translators.

Is there any last message you would like to leave to Korean readers and publishers?

I would like to let them know that since 2000 the Spanish literary world started showing an increasingly interest toward the Korean culture and literature.
This can partly be considered a reflection of the general interest for the great Korean filmography, besides of the presence of Korean studios in our universities as well as the Korean Cultural Centers’ activity.